Пересказ (retelling/summary) текста на английском языке — это умение изложить информацию, содержащуюся в оригинальном тексте, используя своими словами. Пересказ текста — это один из видов письменной работы, который позволяет проверить понимание прочитанного и умение выражать свои мысли на английском языке.

Retelling

Пересказ (изложение)

Начать эту статью мне бы хотелось с уточнения, что пересказ – это не что иное, как изложение какой-то информации, прочитанной или услышанной. т.е. получается, что мы этим занимаемся в своей повседневной жизни, поскольку:

  • передаём друг другу новости, накопленные за день;
  • пересказываем прочитанное в книге, статье, интернете;
  • делимся впечатлением о просмотренном фильме.

В учебной и рабочей деятельности мы также постоянно сталкиваемся с изложением информации:

  • в школе готовим урок для ответа у доски;
  • в институте излагаем лекционный материал, или материал из учебников на экзаменах;
  • пишем дипломную или курсовую работу, в которой тоже в той или иной степени излагаем информацию, полученную из разных источников;
  • на работе делаем презентацию, отчёт и т.д.

Следовательно, мы все постоянно с этим сталкиваемся намеренно или ненамеренно.

Но, к сожалению, не у всех и не всегда получается пересказывать. А если и получается, то зачастую не так, как нам этого хотелось бы. Особенно если речь идёт о намеренном пересказе по учёбе или работе, где нам нужен максимальный результат от нашего изложения.

Все типы пересказа, о которых речь пойдет ниже, имеют следующие общие характеристики:

  • логичность и последовательность изложения материала;
  • отсутствие полного цитирования источника информации.

И различаются по следующим категориям:

Как уже упоминалось выше, со спонтанной формой пересказа мы сталкиваемся буквально каждый день, общаясь друг с другом. Мы пересказываем анекдоты, истории, события дня, новости и т. д. И как-то сильно не переживаем по поводу своего умения это делать. Мы рассказываем как можем, не ожидая, что это наше умение кто-то будет оценивать. Именно поэтому большинству людей труднее даётся именно подготовленная форма пересказа - из-за ожидания этой самой оценки. Например, учащийся может долго и тщательно готовиться к выступлению и отлично понимать материал, но из-за страха перед учителем, или экзаменатором, или большим количеством слушающих его людей, из-за страха их оценки, или вовсе из-за отсутствия веры в свои способности пересказа он не сможет построить его должным образом. Слова будут путаться, фрагменты текста теряться или забываться, из-за чего нарушится логика повествования. Будут появляться ненужные паузы или, что ещё хуже, так называемые заполнители пауз (–э-э…, -м-м-м…, как это?… это…, вот…, так сказать… это самое… ), которые часто раздражают слушающего. То же самое часто происходит и со взрослыми людьми на работе, если нужно сделать презентацию или выступление, от которого очень многое зависит. В итоге человек с таким выступлением будет звучать не презентабельно; не знающим материал, неуверенным в себе и произведёт не лучшее впечатление.
Решение: Во всех этих случаях спасают тренировка и практика. Даже самые великие и успешные спикеры всех времён репетировали свои выступления. К счастью, в наше время существует множество методик, курсов и учебных пособий, помогающих человеку научиться грамотно составлять презентации, отчёты, короткие или длинные выступления, и даже пересказы текста в их классическом понимании. Но важно также помнить, что никогда подаваемая информация не будет звучать достаточно убедительно, если подающий её плохо ориентируется в материале, или сам не верит в то, что говорит.

Снова возвращаясь к вышесказанному, напомню, что с устной формой изложения мы сталкиваемся довольно часто в повседневной жизни: дома, на работе, в кругу друзей или по телефону, пересказывая какую-то информацию. Чуть реже делаем это письменно. Но даже в письменной форме мы часто делаем это на бытовом уровне, без дополнительной подготовки - в сообщениях, или какой-либо другой электронной переписке. Нередко бывают ситуации, когда нет возможности созвониться с человеком, но потребность пообщаться есть. И тогда мы можем создавать просто огромные сообщения, если очень хочется чем-то поделиться. В шутку в таких ситуациях мы можем сказать, что «целый трактат» написали, или «мемуары», или «роман в четырёх томах». Всё это с литературной точки зрения, конечно, является преувеличением, но на небольшой рассказ или статью по какой-то тематике такое масштабное сообщение вполне может походить. Только в момент написания мы об этом не думаем, не переживаем, правильно ли мы это делаем и какую оценку (в широком смысле этого слова) мы получим.

В данном разделе мы, разумеется, будем говорить уже о подготовленных пересказах, которые обычно делаются по учёбе или работе. И, на мой взгляд, здесь вообще всё просто, так как абсолютно логично. В английском языке есть два термина для разделения видов пересказа по содержанию - summary (краткий) и retelling (детальный).

  • Summary — подразумевает, что мы должны свести всё содержание текста только к самым основным пунктам, к его сути. Само слово summary является однокоренным слову суммировать, обобщать, подводить итог. В некоторых источниках говорится, что такой пересказ должен укладываться в не более, чем в 10 предложений. Но я бы не стала привязываться к этой цифре, здесь всё зависит от объёма исходного текста. К тому же, у кого-то содержание одного и того же куска информации уложится, например, в 12 предложений, а у другого сожмётся до пяти, причём без потери важного смысла.
  • Retelling — это уже более объёмный пересказ. Принято считать, что эта форма должна укладываться в не более, чем три четверти объёма исходного текста (напоминаю, что здесь мы говорим о подготовленности, а не спонтанности, поэтому мы можем и должны контролировать размер пересказа). Как уже было сказано выше, от предыдущего вида он отличается наличием деталей, в которые говорящий может углубиться.

И снова скажу, что пересказ или изложение — это не цитирование кусков текста! Цитаты имеют право присутствовать, но в минимальном количестве, на уровне отдельных слов или фраз. Обратите внимание, что если вы приводите в вашем пересказе фразы и слова, процитированные из текста, их также нужно в дальнейшем периодически заменять на слова-синонимы или синонимичные выражения. Постоянные повторения ещё никогда не красили ничью речь.

Что же заставляет говорящего или пишущего изложение “цепляться” за куски текста и строить всё своё высказывание вокруг этих кусков? В общем-то, то же самое, что и вообще пугает большинство людей, которым предстоит делать подготовленный пересказ, будь то устный или письменный, краткий или детальный вариант. Во-первых, это боязнь оторваться от оригинала и опираться на собственное знание языка и языковые навыки (если мы говорим об иностранном языке). А во-вторых, это плохое восприятие самого исходного текста (это может случиться и на родном языке). Плюс к этому, в случае устного изложения может добавиться и страх публичных выступлений.

Как же тогда помочь пересказывающим преодолеть все трудности и научиться делать пересказ легко и, возможно, даже с удовольствием? Для начала, давайте разберём эту задачу на составляющие.

Думаю, ни для кого не будет секретом, что прежде, чем какой-то кусок информации можно было пересказать, его нужно для начала понять. Причём понять не только с лексический точки зрения, когда мы можем понять бóльшую часть слов (понимать все слова до единого совершенно не обязательно для понимания общего смысла текста), но и понять смысл всего текста, так сказать, посыл автора. Иначе, даже зная каждое слово оригинала, но не видя за этими словами общей картины, мы не сможем логически структурировать полученную информацию у себя в голове, и, тем более, логически передать его от себя. Как говорится, «кто ясно мыслит, тот ясно излагает».

Как над этим работать?

Для понимания смысла всего текста действительно вовсе не обязательно знать каждое слово в нём. Более того, именно в этом и состоит основная задача учащегося – научиться понимать основное содержание, даже если не все слова вам знакомы. В этом случае процент неизвестных слов должен быть минимальным, конечно (не более 5%). И в него не должны входить ключевые слова и выражения, вокруг которых строится смысл всего содержания. Поэтому, если мы говорим об учебном материале, то его необходимо подбирать согласно текущему уровню учащегося. Если же речь идёт о профессиональной деятельности, где есть необходимость изложить основную информацию, но при этом уровень языка оригинала может не соответствовать текущему уровню читающего или слушающего, тогда лучше свести процент незнакомых языковых единиц до допустимого минимума при помощи словаря.

Важно отметить, что, делая изложение, мы формируем навык именно изложения, ни говорения, ни чтения или аудирования с пониманием текста, ни тем более перевода информации с родного языка на иностранный! Всё вышеперечисленное – это разные навыки, и формируются они по-разному. Поэтому для того, чтобы научиться понимать исходный текст, нужно отдельно тренировать умение работать с текстом. О том, как это делать, можно будет скоро прочитать в моей статье «Работа с текстом».

Как только мы смогли разобраться с пониманием содержания оригинала, приступаем к следующему шагу – логическое упорядочивание информации. Самый эффективный способ сделать это - составление плана. Здесь каждый сам выбирает, как удобнее это сделать. Обычно выделяют два подхода:

  1. Дедуктивный - сначала выделяются самые основные тезисы, основные мысли текста, на которые, как на скелет, дальше «наращиваются» детали, подпункты, раскрывающие смысл основных идей источника. Основа плана должна быть логично структурирована, пункты должны быть взаимосвязаны и равноценны по своей значимости для раскрытия основного «послания» автора.
  2. Обратный способ, индуктивный - сначала выписываются потоком на «черновик» все мысли первоисточника, которые важно упомянуть в изложении. Здесь важно выписать всё, что пересказывающий считает нужным, не задумываясь над последовательностью этих мыслей, их формулировкой, их приоритетностью по отношению друг к другу. И только после того, как все эти тезисы изложены на бумагу, мы начинаем с ними работать: объединять в группы по темам, распределять по последовательности изложения, по их иерархии, дорабатывать формулировки.

Иногда, чаще в пересказах художественных текстов, бывает необходимо поменять исходную последовательность повествования для лучшего и более эффективного достижения целей пересказа. Это бывает актуально в тех случаях, когда автор оригинала делает отсылки к событиям прошлого.

Обратите внимание, что очень важно избежать распространённой ошибки большинства людей, делающих изложение на иностранном языке – это составление своего текста через родной язык, когда пересказывающий сначала составляет весь текст изложения на родном языке, а потом просто переводит его на иностранный. При всей видимой простоте этого варианта, он не эффективен как минимум по двум причинам:

  1. Таким образом делается лишний шаг. Вместо того, чтобы сразу на иностранном языке упорядочить информацию и выстроить изложение, пересказывающий переводит её на родной язык, а потом отдельно переводит её обратно на иностранный.
  2. Переводя таким образом своё изложение, мы будем тренировать навык пересказа на родном языке, а не на иностранном. А затем тренировать навык перевода с родного языка на иностранный, что совершенно другая задача, и не нужная в данном случае.

И такая ошибка возникает, как правило, из-за неуверенности в своих языковых навыках; в умении изначально выстроить высказывание на иностранном языке. Но тут важно понимать, что перевод – это ещё более сложная задача. Он не ограничивается только заменой всех слов на иностранные. В тех случаях, где грамматические конструкции будут сильно отличаться в родном и иностранном языке, нужно будет потратить много сил и времени, чтобы переформулировать эту мысль на другом языке. Гораздо проще сразу научиться держать в голове готовые правильные конструкции иностранного языка. Они, возможно, для кого-то, кто ещё вначале обучения, окажутся более сложными, чем если бы всё предложение было сказано, например, по-русски. (А теперь попробуйте перевести это предложение на английский😉. Оценили иронию?) Но, зато, они точно будут правильно звучать на иностранном языке, и вы в них будете уверенны. А при желании их можно будет дополнить и разнообразить теми средствами, которые уже есть в вашем арсенале.

Эта задача актуальна не только в рамках составления пересказов на иностранном языке. Она стоит, скорее, перед каждым изучающим иностранный язык, вне зависимости от сферы её применения. Развитие знания языка подразумевает изучение таких аспектов как: грамматики, лексики (значений слов) и фонетики. А развитие языковых навыков включает в себя: чтение или прослушивание информации на иностранном языке, участие в ситуации живого общения, написание различных текстов на иностранном языке. Для достижения хороших результатов учащийся должен уделять равноценное внимание всем аспектам языка (грамматике, лексике и фонетике) и интегрировать их во все языковые умения (говорение, письмо, чтение, слушание). По сути, для того, чтобы делать все то же самое на родном языке, нам тоже нужно развивать знание, понимание и грамотность родного языка.

Это единственный пункт, который не относится напрямую к лингвистике. Это, скорее, психологическая проблема подавляющего большинства людей. Но и эта проблема имеет решение, и даже в рамках лингвистики. Здесь есть как минимум 2 способа:

  1. Работа с первопричиной (самим источником страха) в психологическом ключе при помощи разных методик. Не буду в них углубляться, т.к. это не моя сфера. Но здесь хочется вспомнить знаменитую фразу из одного мультика: «Этот забор только у вас в голове».
  2. Если не хочется обращаться за помощью к психологии, то этот страх можно победить при помощи тренировки выступлений. Есть специальные учебники, помогающие подготовиться к публичному выступлению уже на иностранном языке. Плюс, правильное соблюдение предыдущих трёх пунктов уже даст хорошую основу для уверенности в себе. Помните, что чем больше вы тренируетесь, чем чаще выступаете, тем привычнее это становится для вас. Главное – начать. «Дорогу осилит идущий».

И, напоследок, хотелось бы напомнить, что даже величайшие спикеры тщательно готовили и репетировали свои выступления. Значит, и мы можем. Нужно только верить, что и у вас все получится!